Das Frage-, Antwort- und Spaßportal für alle Schwedenfans

Solidarität | Cолідарність
Schwedeninfos:Treibstoffpreise WechselkursStellenangeboteEinkaufenKalender
Schwedenurlaub:Online ReiseführerFährüberfahrtenFerienhäuserZimmerWoMo/WW mieten
Unterhaltung:ChatWebcamsGalerie
Schwedisch lernen:Unterwegs & nebenbei: Lerne beim Sport, Kochen oder im Auto.
Tipp:ab 37,90 € - mit dem Sparpreis Europa der Bahn nach Schweden.



Aktuelle Zeit: Di, 16 Jul, 2024 5:02

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3
Autor Deine Nachricht
BeitragVerfasst: Di, 14 Mai, 2013 19:27 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied

Registriert: 28.08.2012
Beiträge: 4161
Plz/Ort: Örebro/Linköping
Värmi hat geschrieben:
Janngerd hat geschrieben:
Weil man ja auch im deutschen nicht schreibt: eine Frau und ihre die Kinder
Dann bitte ich mal um Übersetzung dieser beiden Sätze - ich kapiere das nämlich auch nicht. :roll:

    Eine Frau und ihre Kinder.
    Eine Frau und ihr Kind.

:YY: Värmi


Das eröffnet eine ganz andere Schwierigkeit: hennes und sina.
Eine Frau geht mit ihrem (eigenen) Kind zum Laden:
En kvinna går med sitt barn till affären
Eine Frau geht mit ihren (eigenen) Kindern zum Laden:
En kvinna går med sina barn till affären
Eine Frau geht mit ihrem (nämlich dem einer anderen Frau) Kind zum Laden:
En kvinna går med hennes barn till affären
Eine Frau geht mit ihren (nämlich den Kindern einer anderen Frau) Kindern zum Laden:
En kvinna går med hennes barn till affären

;-)

//M

PS: deras barn wurde vorgeschlagen; dann gehören die Kinder einem anderen Paar, haben also zwei Besitzer, von denen keiner die genannte Frau ist.
DS

_________________
--
„Drei Dinge sind unwiederbringlich: der vom Bogen abgeschossene Pfeil, das in Eile gesprochene Wort und die verpaßte Gelegenheit.“
ʿAlī ibn Abī Tālib


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Mi, 15 Mai, 2013 13:30 
Janngerd hat geschrieben:
Sokrates hat geschrieben:
Zu schnell und zu undeutlich kommen die Wörter an meinem Ohr an


Klar ging das jedem so, wobei der Fehler - wie so oft - zwischen den Ohren zu suchen ist :mrgreen:


Paul Broca lässt grüßen :lol:



vibackup hat geschrieben:
Das eröffnet eine ganz andere Schwierigkeit: hennes und sina.


Bin ich auch schon drüber gestolpert, finde es aber irgendwie logischer als im Deutschen.


So jetzt erstmal wieder lernen :perfekt:


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Do, 16 Mai, 2013 12:00 
Offline
Forenmitglied
Forenmitglied

Registriert: 26.04.2013
Beiträge: 15
Plz/Ort: Hamburg
filainu hat geschrieben:
Lis hat geschrieben:
Manche Worte ändern sich auch gar nicht in der unbestimmten Mehrzahl: hus - hus, dafür aber in der bestimmten Mehrzahl = husen.


Klugscheissmodus an: die Substantive die in der unbestimmten Mehrzahl genauso heissen wir in der unbestimmten Einzahl sind die ett-Wörter, t.ex. hus, barn, konto, djur
Klugscheissmodus aus


Das stimmt so aber auch nicht ganz, denn konto → konton, so wie foto → foton.

Bei ett-Wörtern, die auf einen Vokal enden, wird idR ein n angehängt.

Sorry, dass ich mit meinem ersten Beitrag hier auch gleich klugscheißen muss ;)


Nach oben
 Profil  
 
Betreff des Beitrags: Werbung
BeitragVerfasst: Heute


Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:




Impressum und rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen | Datenschutzrichtlinie


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO