Das Frage-, Antwort- und Spaßportal für alle Schwedenfans
Schwedeninfos:WetterTreibstoffpreise WechselkursStellenangeboteEinkaufenKalender
Schwedenurlaub:Online ReiseführerFährüberfahrtenFerienhäuserZimmerMietwagenWoMo/WW mieten
Unterhaltung:ChatTV-TippsSudokuKnuffelWebcamsGalerie


Aktuelle Zeit: Di, 25 Jun, 2019 0:18

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Dieses Thema ist gesperrt. Du kannst keine Beiträge editieren oder weitere Antworten erstellen.  [ 3 Beiträge ] 
Autor Deine Nachricht
 Betreff des Beitrags: Heiratsurkunde übersetzen
BeitragVerfasst: Do, 14 Jul, 2005 17:18 
Hallo Annika!
Meine Frau und ich haben in Schweden geheiratet und müssen nun den "Vigselbevis" so wörtlich wie möglich übersetzen! Eine beglaubigte Übersetzeung benötigen wir nicht, hat uns der Standesbeamte hier gesagt, nur eine "normale"... und da hakt es...alle Wörter stehen nicht im Duden;-(
Hier die Sätze:

Till akta makar har undertecknad t.f. radman genom borgerlig vigsel förenat Björn S. und Eva B. ..., bada hemmahörande i Dortmund.

Vigseln har agt rum i tingshuset i Mora i närvaro av Magnus B. och Johannes S.

Wir wären Dir sankkbar, wenn Du uns das wortgenau wie möglich übersetzen würdest!
Schöne Grüsse!
Eva und Björn


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Heiratsurkunde übersetzen
BeitragVerfasst: Do, 14 Jul, 2005 17:32 
Offline
gehört zum Forum-Inventar
gehört zum Forum-Inventar
Benutzeravatar

Registriert: 14.09.2004
Beiträge: 10757
Plz/Ort: Schweden
Hej hej!

Also dann Herzlichen Glückwunsch und viel Glück!!! :herz:

Hälsningar
Annika


Hier die Übersetzung:

Der unterzeichnende, stellvertretende Amtsrichter hat die Eheleute Björn S. und Eva B., beide aus Dortmund, standesamtlich getraut.

Die Eheschliessung fand im Gerichtsgebäude von Mora in Anwesenheit von Magnus B. und Johannes S. statt.





Lars hat geschrieben:
Hallo Annika!
Meine Frau und ich haben in Schweden geheiratet und müssen nun den "Vigselbevis" so wörtlich wie möglich übersetzen! Eine beglaubigte Übersetzeung benötigen wir nicht, hat uns der Standesbeamte hier gesagt, nur eine "normale"... und da hakt es...alle Wörter stehen nicht im Duden;-(
Hier die Sätze:

Till akta makar har undertecknad t.f. radman genom borgerlig vigsel förenat Björn S. und Eva B. ..., bada hemmahörande i Dortmund.

Vigseln har agt rum i tingshuset i Mora i närvaro av Magnus B. och Johannes S.

Wir wären Dir sankkbar, wenn Du uns das wortgenau wie möglich übersetzen würdest!
Schöne Grüsse!
Eva und Björn

_________________
Tjingeling!
Annika


Stå på dig - annars gör någon annan det!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Do, 14 Jul, 2005 17:39 
Boah...das war aber schnell! :D
Vielen Dank für alles!
Hejda
Björn


Nach oben
  
 
Betreff des Beitrags: Werbung
BeitragVerfasst: Heute


Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Dieses Thema ist gesperrt. Du kannst keine Beiträge editieren oder weitere Antworten erstellen.  [ 3 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:




Impressum und rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen | Datenschutzrichtlinie


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO