Das Frage-, Antwort- und Spaßportal für alle Schwedenfans

Solidarität | Cолідарність
Schwedeninfos:Treibstoffpreise WechselkursStellenangeboteEinkaufenKalender
Schwedenurlaub:Online ReiseführerFährüberfahrtenFerienhäuserZimmerWoMo/WW mieten
Unterhaltung:ChatWebcamsGalerie
Schwedisch lernen:Unterwegs & nebenbei: Lerne beim Sport, Kochen oder im Auto.
Tipp:ab 37,90 € - mit dem Sparpreis Europa der Bahn nach Schweden.


Aktuelle Zeit: Fr, 26 Apr, 2024 15:36

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ] 
Autor Deine Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzungshilfe
BeitragVerfasst: So, 09 Sep, 2012 0:06 
Hejhej,

ich habe irgendwann mal in den Weiten des Internets diese Aussage gefunden:

Wenn du denkst, das du denkst. Denke immer das du denkst. Denn beim denken der Gedanken, kommst du leicht auf den Gedanken. Dass das denken der Gedanken ein gedankenloses Denken der Gedanken ist.

Jetzt habe ich es mal versucht ins Schwedische zu übersetzen, bin damit aber nicht zufrieden... wäre schön wenn ich ein paar Verbesserungen/ Anregungen finden würde :)

Om du tänker att du tänker. Tänk alltid att du tänker.Eftersom om du tänker på tankar kommer du lätt på tanken att tänka på tankarna en tänklös tänkande på tankarna är.

Danke schon mal im voraus.

LG Aysha


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe
BeitragVerfasst: So, 09 Sep, 2012 2:02 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied

Registriert: 11.11.2005
Beiträge: 874
Zitat:
Wenn du denkst, das du denkst. Denke immer das du denkst. Denn beim denken der Gedanken, kommst du leicht auf den Gedanken. Dass das denken der Gedanken ein gedankenloses Denken der Gedanken ist.
Vorschlag: Bring doch erst mal die Rechtschreibung des deutschen Textes auf die Reihe..!

_________________
Ich bin, wie ich bin. Die einen kennen mich, die anderen können mich.
*Konrad Adenauer*

*Det löser sig, sa han som sket i Valhalla-Badet*


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe
BeitragVerfasst: So, 09 Sep, 2012 2:41 
Hej,

ich weiß ehrlich gesagt nicht, wie mir das Ausmerzen der paar Fehler so viel weiterhelfen soll... meines Erachtens betrifft, das nur die Großschreibung und Interpunktion... ich hab die zwar erstmal so mit ins Schwedische genommen... aber naja, ich denke daran liegts nicht :/


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe
BeitragVerfasst: So, 09 Sep, 2012 12:13 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied

Registriert: 28.08.2012
Beiträge: 4161
Plz/Ort: Örebro/Linköping
Hier die korrigierte Version:

Wenn du denkst, dass du denkst, dann dDenke immer dasss du denkst. Denn beim dDenken der Gedanken, kommst du leicht auf den Gedanken. D, dass das dDenken der Gedanken ein gedankenloses Denken der Gedanken ist.

Om du tänker att du tänker. T, tänk alltid att du tänker. EftersomTy om du tänker på tankar kommer du lätt på tanken att att tänka på tankarna är entt täanklös tänkande på tankarnaär.

Nach "Om du tänker att du tänker" habe ich nach Konsultation der "svenska skrivregler" und meiner Tochter ein Komma gesetzt; ev müsste man 118100 anrufen ;-).
Eftersom habe ich mit ty ersetzt, weil sich zweimal "om" in Folge in meinen Ohren komisch anhört. Außerdem unterstreicht die Skurrilität des Textes. Falsch ist eftersom an der Stelle aber nicht.
Im deutschen würde ich überlegen, ob man nicht anstelle des Punktes:
"...dann denke immer dass du denkst. Denn..."
ein Semikolon setzen könnte:
"...dann denke immer dass du denkst; denn..."
Die gleiche Überlegung kann man auch in der schwedischen Übersetzung anstellen, allerdings ist das derzeit gesprochene Schwedisch (und auch das von Behörden verwendete) oft sehr primitiv, was die Verwendung des Semikolons im Prinzip ausschließt.
In der deutschen Version kannst du das "du" in Briefen groß schreiben ("Du"), im schwedischen wird "du" nach derzeit geltenden Regeln immer klein geschrieben (im Gegensatz zu "Ni", wenn eine einzelne Person angesprochen wird).

//M

_________________
--
„Drei Dinge sind unwiederbringlich: der vom Bogen abgeschossene Pfeil, das in Eile gesprochene Wort und die verpaßte Gelegenheit.“
ʿAlī ibn Abī Tālib


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe
BeitragVerfasst: So, 09 Sep, 2012 12:59 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied

Registriert: 11.11.2005
Beiträge: 874
gefällt mir.gif
gefällt mir.gif [ 4.6 KiB | 1553-mal betrachtet ]

_________________
Ich bin, wie ich bin. Die einen kennen mich, die anderen können mich.
*Konrad Adenauer*

*Det löser sig, sa han som sket i Valhalla-Badet*


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe
BeitragVerfasst: Mo, 10 Sep, 2012 19:52 
vielen Dank für deine ausführliche Antwort vibackup :)


Nach oben
  
 
Betreff des Beitrags: Werbung
BeitragVerfasst: Heute


Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:




Impressum und rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen | Datenschutzrichtlinie


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO