Das Frage-, Antwort- und Spaßportal für alle Schwedenfans

Solidarität | Cолідарність
Schwedeninfos:Treibstoffpreise WechselkursStellenangeboteEinkaufenKalender
Schwedenurlaub:Online ReiseführerFährüberfahrtenFerienhäuserZimmerWoMo/WW mieten
Unterhaltung:ChatWebcamsGalerie
Schwedisch lernen:Unterwegs & nebenbei: Lerne beim Sport, Kochen oder im Auto.
Tipp:ab 37,90 € - mit dem Sparpreis Europa der Bahn nach Schweden.



Aktuelle Zeit: Do, 28 Mär, 2024 9:54

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 
Autor Deine Nachricht
BeitragVerfasst: So, 29 Jan, 2012 12:34 
Hallo,
kann mir bitte jemand folgende Textzeile übersetzen?

"... tills allting ligger stilla, tätnat, slutet inom en hjärtekärna."

Vielen Dank für Eure Hilfe!
bottom


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: So, 29 Jan, 2012 17:45 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied
Benutzeravatar

Registriert: 04.08.2005
Beiträge: 1459
Plz/Ort: Niedersachsen
hej, välkomna !

:YYAO: "bis alles ruhig ist, verdickt, enden in einem Herzzentrum" :YYAO:

Genauer können es sicher andere.
Schöner erster Beitrag übrigens :YY:

_________________
Hej då, Rüdiger und die anderen
:YY: Elchsocken :YY:

__________________________


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: So, 29 Jan, 2012 18:35 
Hallo,

naja, den Google-Übersetzer habe ich natürlich auch schon ausprobiert, der führt aber wohl bei solch einer lyrischen Zeile nicht wirklich weiter. Mein gegenwärtiger "Stand" lautet:

"... bis alles still liegt, abgedichtet, eingeschlossen in einem Herzkern."

Könnte man dieses "tätnat" auch einfach mit "dichter" oder "dichter geworden" übersetzen?

Danke!
bottom


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: So, 29 Jan, 2012 22:56 
Offline
gehört zum Forum-Inventar
gehört zum Forum-Inventar
Benutzeravatar

Registriert: 15.09.2004
Beiträge: 17598
Plz/Ort: Schweden, Norrlands Schärengarten
åh, mal was Seltenes, Karin Boye :D
Übersetzt du den "Wildapfel"`??? Ich mag Karin Boye auch :D
Aber Gedichte zu übersetzen, finde ich immer ziemlich "aua", irgendwie geht der Charme verloren, egal von welcher in welche Sprache. Das Original ist immer am besten :perfekt:

"...bis alles still liegt, verdichtet, eingeschlossen in einem Herzkern" (auf deutsch wohl eher Herzgehäuse/Kerngehäuse, auf den Apfel bezogen alltså)
So deine Übersetzung war doch ganz gut :D :perfekt:

_________________
Det ska va gött å leva annars kan det kvitta....
http://www.youtube.com/watch?v=E0Aj37ml8QI
Signatur ©


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Mo, 30 Jan, 2012 9:33 
Liebe Lis,

Danke für Deine Nachricht. Du vermutest richtig: die Zeile ist von Karin Boye. Es gibt zwar schon eine Übersetzung von Boyes "Wildapfel" durch Nelly Sachs. Leider hat diese aber eben jene Zeile vergessen, deshalb mein Bestreben, die Zeile nicht der Vergessenheit zu überlassen.

Liebe Grüße,
bottom


Nach oben
  
 
Betreff des Beitrags: Werbung
BeitragVerfasst: Heute


Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:




Impressum und rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen | Datenschutzrichtlinie


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO