Das Frage-, Antwort- und Spaßportal für alle Schwedenfans
Schwedeninfos:WetterTreibstoffpreise WechselkursStellenangeboteEinkaufenKalender
Schwedenurlaub:Online ReiseführerFährüberfahrtenFerienhäuserZimmerMietwagenWoMo/WW mieten
Unterhaltung:ChatTV-TippsSudokuKnuffelWebcamsGalerie


Dieser Beitrag wartet auf einen Kommentar

Suche Transport von Växjö nach Berlin/Brandenburg

Aktuelle Zeit: So, 23 Jul, 2017 2:54

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 1 Beitrag ] 
Autor Deine Nachricht
 Betreff des Beitrags: Tyskans inflytande i svenskan
BeitragVerfasst: So, 12 Aug, 2007 16:45 
Hej allihop,

vi har läst den följande artikel i Nya Wermlands Tidningen och vi tycker att det kunde interessera de som besöker forumet "på svenska".


Svenskan - ärans och hjältarnas språk..?


“Downtown shopping". "Partnership store". "Sale". Känns det igen? Reklammakarna överöser oss ständigt med nya engelska ord. Men främmande ord i svenskan är inget nytt! Svenskan har under alla tider influerats av det språk som för tillfället varit på modet. Exempelvis har tyskans inflytande varit betydligt större och mer genomgripande för svenskan an vad som gäller för engelskan i dag. Vär störe skald Esaias Tegner kallade svenskan för ärans och hjältarnas språk och hade säkert ingen tanke på att orden ära, hjälte och språk samtliga kommer från tyskan.

Starkast var det tyska inflytandet under medeltiden. Den tyska vi da talar om är lågtyskan eller plattyskan, det vill säga den form av tyska, som talades i norra halvan av Tyskland, de låglänta delarna av landet, och som under medeltiden var ett viktigt och prestigefyllt språk. Lågtyskan var nämligen det språk som användes av den mäktiga handelsorganisationen Hansan med säte i Lübeck. Genom denna organisation spreds tyskt språk och tysk kultur till stora delar av Nordeuropa. Viktiga hansastäder var tillexempel Visby, Stockhohn och
Kalmar. När Hansan efter medeltiden förlorade sin maktställning, trängdes också lågtyskan tillbaka
I Tyskand och ersattes alltmeer av högtyskan, det vill säga den tyska som i dag talas i det tyskspråkiga omrodet.

Framför allt kan man spåra det tyska inflytandet i det svenska ordförrådet. Att hanseaterna var köpmän framgår tydligt av lånord som betala, handel, köpman, mynt och ränta. Med varor som importerades via Hansan följde också de tyska beteckningarna med in i svenska språket såsom krydda, mandel, peppar, sirap och socker. En viktig grupp i städerna var hantverkarna. Exempel på tyska län inom detta område är förutom själva ordet hantverkare även gesäll, lärling, mästare, skomakare, skräddare, slaktare och snickare.
Eftersom våra städer organiserades efter tyskt mönster, är det naturligt att vi lånat in tyska ord som borg-mästare, fogde, rådhus, rådman och vakt. Även ordet stad med den nuvarande betydelsen köpstad är ett tyskt län. Ordet fanns tidigare i svenskan med betydelsen ort, stalle. I Karlstad kan vi ju bara tänka pä till exempel Färjestad, som naturligtvis ursprungligen betecknar platsen för ett färjeläge. Att hanseaterna påverkade det offenliga livet framgår av att vissa dokument författades på lågtyska. Som intressant exempel kan nämnas att Visby stadsrätt är skriven pä lågtyska.
Att det tyska inflytandet omfattar så gott som alla delar av ordförrådet ser man tydligt i följande lånord: ansikte, billig, frukt, fönster, gäva, kok. Till och med delar av verb som an-, be- och för- inlånades liksom de kvinnliga personbeteckningarna -inna och -ska. Detsamma gäller för adjektivändelserna -bar och -aktig. Vi kan i dagens svenska bilda nya ord med hjälp av dessa förstavelser och ändelser.
Några exempel: använda, berätta, förstå; värdinna, kassörska; dyrbar, varaktig. Även vissa gamla svenska ord trängdes undan av de tyska lånorden. Sä har till exempel anlete, mål och spörja ersatts av de lågtyska orden ansikte, språk och fråga.
Levande språk förändras hela tiden bland annat genom kontakt med andra språk. Det är en utveckling vi måste acceptera. Förändringarna får bara inte gå alltför snabbt. Vi som talar svenska måste vara överens om vad ett ord betyder. I annat fall får vi problem.

Stig Thoursie, Nya Wermlands Tidningen, 5 Januari 2007
Stig Thoursie är universitetslektor i tyska vid Karlstads universitet.


Hejdå

The two lucky swedes :idea: :idea:


Nach oben
  
 
Betreff des Beitrags: Werbung
BeitragVerfasst: Heute





Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 1 Beitrag ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:





Impressum und rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen | Datenschutzrichtlinie


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO