Das Frage-, Antwort- und Spaßportal für alle Schwedenfans

Solidarität | Cолідарність
Schwedeninfos:Treibstoffpreise WechselkursStellenangeboteEinkaufenKalender
Schwedenurlaub:Online ReiseführerFährüberfahrtenFerienhäuserZimmerWoMo/WW mieten
Unterhaltung:ChatWebcamsGalerie
Schwedisch lernen:Unterwegs & nebenbei: Lerne beim Sport, Kochen oder im Auto.
Tipp:ab 37,90 € - mit dem Sparpreis Europa der Bahn nach Schweden.


Aktuelle Zeit: Do, 18 Apr, 2024 13:21

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 10 Beiträge ] 
Autor Deine Nachricht
 Betreff des Beitrags: Hilfe bei Sprichwort Übersetzung
BeitragVerfasst: Do, 09 Okt, 2014 14:07 
Kann mir einer vielleicht helfen?

Ich muß ein (angebliches) schwedisches Sprichwort aus dem Deutschen ins Englischen übersetzen. Wie das so ist mit Sprichwörtern, ist eine wortwörtliche Übersetzung nicht immer treffend, und hier, wo es durch drei Sprachen läuft ... na ja, es könnte gewaltig nach hinten losgehen. Also:

In dem zu übersetzende Text steht: ...das Sprichwort eines schwedischen Schriftstellers: „Wer lange arbeitet, ist ein fauler Hund.“

Steht nicht, welcher schwedischer Schriftsteller das sein sollte, und Google hat mir auch nicht weiter geholfen. Da es für die Kundenmagazin eines großen internationalen Unternehmens ist, stehen die Chancen gut, daß ein Schwede das liest, und ich möchte mich nicht allzusehr blamieren.

Danke im Voraus!


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Do, 09 Okt, 2014 16:15 
Offline
gehört zum Forum-Inventar
gehört zum Forum-Inventar
Benutzeravatar

Registriert: 15.09.2004
Beiträge: 17598
Plz/Ort: Schweden, Norrlands Schärengarten
Hm, ich weiss nicht recht, warum du hier fragst, da es ja um eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische geht.
Und wenn ich dein Sprichwort/Zitat, (denn ich glkaube mehr, dass es ein Zitat ist, bei google eingebe, kommt dabei folgendes raus:
https://www.google.se/#q=%E2%80%9EWer+l ... .%E2%80%9C

Und so gut wie nix, weisst da auf schwedisch hin. Auch ergaben meine unterschiedlichen Übersetzungen nix Greifbares.

Hm, vielleicht das falsche Forum/die falsche Ursprungssprache? :YYAK:

_________________
Det ska va gött å leva annars kan det kvitta....
http://www.youtube.com/watch?v=E0Aj37ml8QI
Signatur ©


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do, 09 Okt, 2014 16:30 
Tja, ich habe mich leider nicht so klar ausgedrückt. Eigentlich will ich wissen ob es tatsächlich ein schwedisches Sprichwort ist, bzw. wie das schwedische Sprichwort heißt, damit keine allzu grobe Fehler sich einschleichen. z.B. Es könnte sein, dass der deutsche "Hund" eigentlich ein ... keine Ahnung, Stinktier ist, oder dass die deutsche Version schon übertragen ist - also nicht direkt übersetzt. Das Risiko eines "Stille-Post-Phänomen" möchte ich vermeiden.


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Do, 09 Okt, 2014 20:56 
Hej!
Die deutsche Version des Sprichwortes erscheint mir etwas merkwürdig: Wer lange arbeitet, ist ein fauler Hund? Welchen Sinn soll das denn ergeben?

Ein ähnliches schwedisches Sprichwort ist mir nicht bekannt, an Sprichwörtern, die "faul" enthalten, fallen mir diese ein:

Lat man bär hellre ihjäl sig än går två gånger = Ein fauler Mann trägt sich eher zu Tode, als dass er zwei Mal geht

Lat skräddare tar lång tråd = Der faule Schneider nimmt einen langen Faden

Wenn man den faulen Hund rückwärts übersetzt, wird ein "lat hund" daraus. Da kann man dann auf den Gedanken kommen, das mit dem Wort "lathund" in Verbindung zu setzen, ein lathund ist eine Art Spickzettel oder eine Merkhilfe in Kurzform, die man beim Arbeiten neben sich liegen hat.
en lat hund= ein fauler Hund als Bezeichnung für einen Menschen war früher üblich, heute würde man vielleicht eher latmask = fauler Wurm sagen.

Kannst du den Kontext schreiben, in dem das Sprichwort auftaucht?


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Do, 09 Okt, 2014 21:17 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied
Benutzeravatar

Registriert: 21.04.2012
Beiträge: 9105
Plz/Ort: Münster
Mir kommt es bekannt vor, im Sinne von:
Wer am späten Abend noch arbeiten muss kann ja tagsüber nur ein fauler Hund gewesen sein.

Aber noch fehlt mir die Zuordnung.

M :YY:

_________________
Mein neuestes Bild auf meiner Fotoseite


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Do, 09 Okt, 2014 22:12 
Gute Idee, Lamborn! Da komme ich spontan auf "Om kvällen får den late brått" (=bråttom), also ungefähr "Am Abend hat es der Faule eilig". Bin allerdings nicht sicher, ob das so gemeint ist, dass er sich beeilen muss, um die Arbeit fertig zu bekommen, oder so, dass er es eilig hat, nach Hause, weg von der Arbeit, zu kommen :wink:


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Do, 09 Okt, 2014 23:44 
Danke an alle! So wie ich die Lage einschätze:
- hat lamborn recht mit der Bedeutung - wer Abends noch arbeitet hat tagsüber nicht genug getan
- hat Lis recht, es ist wohl weniger ein Sprichwort, mehr ein Zitat - und wohl keine sehr berühmte

...und darus ziehe ich
- der Autor hat keine Ahnung, wovon er redet. Kommt leider allzu oft vor. Dann soll er - und nicht ich - sich blamiert fühlen, wenn am Ende rauskommt, dass er sich was ausgedacht hat. Der faule Hund ist ein lazy dog geworden, und wenn der Artikel in Schweden gelesen wird und grosses Gelächter oder blankes Unverständnis verursacht, dann selber schuld.


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Fr, 10 Okt, 2014 8:18 
Offline
gehört zum Forum-Inventar
gehört zum Forum-Inventar
Benutzeravatar

Registriert: 15.09.2004
Beiträge: 17598
Plz/Ort: Schweden, Norrlands Schärengarten
Nja, aufgrund deiner Antwort nun, finde ich, dass Ida den besten Vorschlag hatte:
På kvällen får den late bråttom = Am Abend wird der Faule fleissig.
Was ja schon ein Sprichwort und kein Zitat ist. Aber schwedisch??? :YYAK: :YYAK: :YYAK:

_________________
Det ska va gött å leva annars kan det kvitta....
http://www.youtube.com/watch?v=E0Aj37ml8QI
Signatur ©


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Fr, 10 Okt, 2014 17:43 
ich dachte immer, dass bråttom eilig bedeutet. von fleissig ist in meinen lexika nie die rede.


Nach oben
  
 
BeitragVerfasst: Fr, 10 Okt, 2014 20:38 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied

Registriert: 28.08.2012
Beiträge: 4161
Plz/Ort: Örebro/Linköping
ulwe hat geschrieben:
ich dachte immer, dass bråttom eilig bedeutet.

Eilig ist die korrekte Übersetzung.

//M

_________________
--
„Drei Dinge sind unwiederbringlich: der vom Bogen abgeschossene Pfeil, das in Eile gesprochene Wort und die verpaßte Gelegenheit.“
ʿAlī ibn Abī Tālib


Nach oben
 Profil  
 
Betreff des Beitrags: Werbung
BeitragVerfasst: Heute


Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 10 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:




Impressum und rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen | Datenschutzrichtlinie


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO