Hej,
dass habe ich gerade gelesen und versucht zu übersetzen:
Jag är höstens sista blomma.
Jag blev vaggad uti sommarens vagga,jag blev ställd på vakt mot nordens vind,
röda flammor slogo ut
på min vita kind.
Jag är höstens sista blomma.
Jag är den döda vårens yngsta frö,
Det är så lätt att som den sista dö;
jag har sett sjön så sagolik och blå,
jag hört den döda sommarens hjärta slå,
min kal bär intet annat frö än dödens.
Jag är höstens sista blomma.
Jag har sett höstens djupa stjärnsevärldar,
Jag har skådat ljus från fjärran varma härdar,
Det är så lätt att följa samma väg,
Jag skall stänga dödens portar.
Jag är höstens sista blomma.
Edith Södergran
1892 – 1923
Ich bin die letzte Blume des Herbstes.
Ich war aus diesem Sommerfels geschüttelt,Ich wurde hingestellt, um gegen den Nordwind zu schützen;
rote Flammen schlagen aus
auf meinen weißen Wange.
Ich bin die letzte Blume des Herbstes.
Ich bin der jüngste aus des Frühlings toten Samen,
Es ist so einfach für die, die als letzte stirbt;
Ich habe den See so märchenhaft und blau gesehen,
Ich hörte den Herzschlag des Todes dieses Sommers,
mein Becher enthält nichts anderes als Saatgut des Todes.
Ich bin die letzte Blume des Herbstes.
Ich habe in diesem Herbst der tiefen Sternenhimmel Welten gesehen,
Ich habe das Licht aus fernen warmen Punkten gesehen,
Es ist so einfach, den gleichen Weg zu folgen,
Ich werde die Tore des Todes schließen.
Ich bin die letzte Blume des Herbstes.
Kommt meine Übersetzung hin? Oder liege ich bei einigen Sachen (rot) völlig falsch???
Danke für Eure Hilfestellung
