Das Frage-, Antwort- und Spaßportal für alle Schwedenfans

Solidarität | Cолідарність
Schwedeninfos:Treibstoffpreise WechselkursStellenangeboteEinkaufenKalender
Schwedenurlaub:Online ReiseführerFährüberfahrtenFerienhäuserZimmerWoMo/WW mieten
Unterhaltung:ChatWebcamsGalerie
Schwedisch lernen:Unterwegs & nebenbei: Lerne beim Sport, Kochen oder im Auto.
Tipp:ab 37,90 € - mit dem Sparpreis Europa der Bahn nach Schweden.


Aktuelle Zeit: Fr, 29 Mär, 2024 7:53

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 
Autor Deine Nachricht
 Betreff des Beitrags: Bitte um Uebersetzungshilfe
BeitragVerfasst: Mo, 04 Mär, 2013 16:48 
kann mir bitte jemand folgendes uebersetzen?

Plötsligt framstår han som en gudars like-
just som han skall sätta sig emot dig,
alldeles intill, och jag ser dig viska
ömt och förälskat
brista ut i skratt


jag blir själv med ens en döendes like

das stammt aus einem antiken gedicht von Sapfo, welches ich interpretieren soll.

Vielen Dank
Anke


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Uebersetzungshilfe
BeitragVerfasst: Mo, 04 Mär, 2013 17:41 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied

Registriert: 22.01.2010
Beiträge: 4970
Plz/Ort: Grafschaft Bentheim
:YY: Vielleicht hilft dies weiter? :YYAK:
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/dich ... sappho.htm :YYAK:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Uebersetzungshilfe
BeitragVerfasst: Mo, 04 Mär, 2013 17:50 
Offline
sehr aktives Forenmitglied
sehr aktives Forenmitglied
Benutzeravatar

Registriert: 05.02.2013
Beiträge: 285
Plz/Ort: 34194 Ljungby
Hej, ich wills mal versuchen. Eigentlich sind ja mehr technische Texte fuer mich aktuell, aber vielleicht gelingt es ja :smile: Oder Jemand aus dem Forum ist mehr prosaisch veranlagt.

Plötzlich steht er vor (Dir?) einem Gott gleich,
(Und) genau er soll/wird sich Dir gegenueber setzen,
ganz dicht, und ich sehe Dich fluestern
zärtlich und verliebt
(und) in Lachen ausbrechen
Ich selbst werde plötzlich/unmittelbar einem Sterbenden gleich.

Ich verstehe das so:
Ein Mann beobachtet, wie eine, von ihm geliebte Frau, einem Anderen begegnet.
Die Beobachtung bricht ihm das Herz.
Stackars han.
Ha en bra dag
Peter


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Uebersetzungshilfe
BeitragVerfasst: Mo, 04 Mär, 2013 17:52 
oh, vielen Dank, habe es auch schon gefunden, obwohl natuerlich das schwedisch doch im ausdruck ziemlich abweicht, aber nun weiss ich worum es geht und das war ja sinn der Sache


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Uebersetzungshilfe
BeitragVerfasst: Mo, 04 Mär, 2013 21:21 
kuntanen hat geschrieben:

Ich verstehe das so:
Ein Mann beobachtet, wie eine, von ihm geliebte Frau, einem Anderen begegnet.
Die Beobachtung bricht ihm das Herz.
Stackars han.
Ha en bra dag
Peter


so ähnlich, die autorin hat ueber gleichgeschlechtliche Liebe geschrieben, eine frau beobachtet wie eine andere Frau die sie liebt kontakt mit einem Mann hat. Und ist eifersuechtig


Nach oben
  
 
Betreff des Beitrags: Werbung
BeitragVerfasst: Heute


Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:




Impressum und rechtliche Hinweise | Nutzungsbedingungen | Datenschutzrichtlinie


Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO